多言語サービス

関連情報


スペイン語

スペイン語(スペインご、espanol)もしくはカスティーリャ語(カスティーリャご、castellano)は、インド・ヨーロッパ語族イタリック語派に属する言語。

 

TOPへ

多言語サービスサイト

TOPへ

歴史

スペイン語は、俗ラテン語を元にアラビア語などの影響を受けながら発達した言語である。8世紀頃に北アフリカからイスラム教徒が半島に侵入し、その後キリスト教徒によるレコンキスタ(再征服運動)が起こるが、この時期にラテン語の方言がロマンス語に変化した。このロマンス語が後に、西ロマンス語のポルトガル語、スペイン語、フランス語に、東ロマンス語のイタリア語、ルーマニア語に分かれていく。

イベリア半島ではアラビア語の影響なども受けながらイベリア系ロマンス語が発達し、カスティーリャ、レオン、ポルトガル、そしてイスラム系タイファ王国などで使用されていた(タイファ王国ではアラビア語のアンダルス方言も広く使用され、その影響を強く受けたロマンス語をモサラベ語と呼ぶ)。やがてレコンキスタの過程でカスティーリャ王国はその中心的勢力となり、スペイン王国の誕生後は事実上統一スペイン国家の国家語となった。このため、現在でもスペイン語のことをカステリャーノ (castellano) と呼ぶ人は多い。

この歴史的経緯により、文法などはラテン語の規則を多く受け継いでいるが、単語はアラビア語から借用したものも多く使われている。(とりわけアンダルシア方言は最も強くアラビア語の影響を受けた)スペイン語の中のアラビア語起源の単語は主に、

  • アラビア語からの直接借用
  • モサラベ語(イスラム教系王国内の庶民のロマンス語、アラビア、ラテン文字で書かれた)を通じた借用。

がある。またイベリアのムスリムの間ではスペイン語もアラビア文字で表記されることが少なくなかった。イベリア半島のムスリムはベルベル人が多かったため、ベルベル語の影響も存在している。なお、同じイベリア半島で話されている言語であるバスク語はローマ帝国やケルト人の進出以前から半島で使われていた言語と思われ、スペイン語とは大きく異なる。しかし、スペイン語はバスク語の影響も受けている。

音韻対応

語頭にあった f の多くは h になり、その後発音上は消滅 。強勢のある e, o の多くは ie, ue に二重母音化。-ct- の多くは -ch- に変化。-ll- はフランス語の -ill-, イタリア語の -gli- に対応する。cl-, pl- の多くは ll に変化。現在の音素 /θ/ は古くはc / /, z / / であり、別音素だった。語頭の s + 閉鎖音は前に e が付加(protesis)され、esc-/esqu-, esp-, est- となった。母音間の d は消滅していることが多い。語頭にあるあとに母音が続く i と母音にはさまれた強勢のない i は y に変化した。y は本来半母音だったが、摩擦音で発音されるのが一般的になった。二重母音における[-i]の音は英語のそれと同じように語頭や語中では -i, 語末では -y とつづる。他のロマンス系言語の多くは y は外来語以外に用いない。V は古くは/v/と発音したが、b と同じ/b/に変化し、その後、借用語において原語の v のつづりを b に置き換える傾向がある。一方、 w は v に置き換えられることがある。

音韻

母音は a, e, i, o, u の5つで、日本語とほぼ同じである。ただし、u は日本語の「う」よりも口をすぼめて発音する。

長音、促音は無いが、アクセントのある母音はやや長めに発音されることが多いので日本語話者には長音に聞こえることがある。

原則として、語末が母音か n、s のときは、最後から二番目の母音にアクセントがくる (grave, llana, paroxitona) 。語末が n, s 以外の子音である場合には強勢は最終音節にある (aguda, oxitona) 。このため、原則通りのときにはアクセントを示す特別な表記をしないが、それ以外の場所にアクセントがある単語はアクセントの位置を a などの記号を付けた文字で示す( a の上の部分の記号は、アセント符号だが、スペインでは一般的にはティルデと呼ばれる。本来のティルデは n の上部の波状記号のことであるが、両者を含めて文字に添えられる記号をティルデと呼ぶことが多い)。

スペインで話されているスペイン語とラテンアメリカのスペイン語では、発音、アクセントが若干異なる。それ以外にも、地方により発音などに差異が出ることがある。

以下の点に気を付ければ、表記がほぼ発音を示しているので、いわゆるローマ字の日本語読みと同様の感覚で単語を読むことができる。

  • /k/: ca, co, cu, que, qui はカ行の発音。
  • /θ/: ce, ci, za, zo, zu は、スペインの標準語では無声歯間摩擦音[θ]だが、スペイン南部や中南米では無声歯茎摩擦音[s]で発音される(セセオ)。これらの音は、15世紀以前は無声歯茎破擦音[ts]で発音されていた。
  • g, j: ge, gi と j の子音は無声軟口蓋摩擦音。日本語ではハ行の発音に近くドイツ語の ach laut に近いが、それより少し奥のほうで発音する。アンダルシア南西部や米国南部ではしばしば[h]で発音する。ga, go, gu の場合はガ行の発音。gue, gui は「ゲ」「ギ」と発音し、「グェ」「グィ」にはならない。u を発音するためには、gue, gui とつづる。
  • ll: 本来の発音はLによるリャ行。だが、実際には多くの地域でヤ行とジャ行の中間の発音になっており(ヤ行にもジャ行にも聞こえる。ジェイスモ)、ブエノスアイレス近郊ではシャ行の発音になる。単語により異なる発音をする人もいる。
  • y: 本来の発音はヤ行だが、ll と同じ変化が起こっている。
  • ch: 本来はチャ行の発音だが、カリブ諸国などではチャ行というよりもシャ行に近い発音になることがある。
  • rr: 強い巻き舌で発音する。語頭の r もこの強い巻き舌で発音する。プエルトリコやドミニカ共和国では、J の発音[x]になることがある(ブラジルポルトガル語に起こった変化)。ペルーやボリビアの一部の地方ではザ行の発音になることがある。
  • s: スペイン南部や中南米の一部の地方では音節末の s が[h]音で発音されたり、ほとんど発音されないことがある。なおスペイン語では [s] と [ ] の区別がない。
  • d: 語中の d は摩擦音化するが、語尾ではさらに無声化するか、ほとんど発音されないことがある。
  • /b/: b, v の発音上の区別がなく、どちらも /b/ と見なされている。なおこの音素は、節の頭位では [b], 他の位置では [β] で発音される。イタリア系移民の多いアルゼンチンの一部では v を /v/ と発音することがある。
  • w: 外来語のみに用いられ、単語によって /w/ または /b/ (原音は /v/ )と発音。地域差もあり、ペルーでは常に /w/ と発音する傾向がある。語頭では /gw/ になることもある。
  • x: 基本的には /ks/ だが、/k/ が弱化または消滅することも多い。具体的には、語末および母音に挟まれたときは /ks/, 子音の前では /s/ となる。なお、地名では例外的に J の発音 /x/ になることがある。語頭に来る語はわずかでギリシャ語に由来し、/s/ と発音する。

その他の音韻的特徴

  • 破裂音は無声音(清音)と有声音(濁音)が対になって存在するが、摩擦音は両者の対応関係がないことが多い( /f/に対する /v/, /s/ に対する /z/ がない)。
  • 子音として発音される半母音(語頭や母音間にあり、本来半母音だと思われる音)が安定的でなく、摩擦音や破擦音、破裂音で発音されることが多い。Y音/ /がそれであり、その他、"hu+母音"は/w/だが、[gw]-[γw]と発音することもある。またこれとは逆に、"gu + 母音" /gw/ の組み合わせにおいて、単に [w] と発音する方言もある。

外来語

外来語はその発音やつづりの特徴から以下のパターンが挙げられる。

  1. つづりをスペイン語風に読む。
    • jersey /xe sei/「ジャージー」
  2. 発音を優先し、つづりを書き換える。
    • futbol(←football)「フットボール」
  3. 原語のつづりを変えず原音に近い発音をする。分かりやすい特徴を挙げれば、j を y のように、h を j のように発音する。新しい外来語に多い。
    • jazz 「ジャズ」/ aθ/,/' as/
    • judo 「柔道」/ udo/,/' udo/ ただしyudoとつづることもある
    • hardware 「ハードウェア」 /xa wea /(d は原音では弱く、スペイン語化したうえで d を発音すると har・dwe・arのように分節されてしまうため消滅)

外来語の発音については、地域や世代、個人によって多少差がある。「1.」は古い外来語でよく見られるほか、固有名詞(商品名を含む)でよく見られ、例えば Colgate(コルゲート)は「コルガーテ」と発音する。メキシコでは商品名のスペイン語化に関する法律もある。特に人名や地名を原音に近い発音をする場合、原音の確認を要する場合が多いので、スペイン語風に発音しても間違いではない(例:Miami マイアミをスペイン語読みでミアミと発音)。また、お隣のポルトガル語はスペイン語とよく似ている一方、つづりの発音の違いやアクセントの規則の違い、独特の音韻変化などがあるため、しばしばアクセント記号が付加され、スペイン語式に読み換えられる。例えばリオデジャネイロ(Rio de Janeiro; ポルトガル語の発音は「ヒウ・ヂ・ジャネイル」に近い)は Rio de Janeiro と表記し、「リオ・デ・ハネイロ」と発音する。また、サンパウロ (Sao Paulo) については、スペイン語に直訳されてサン・パブロ (San Pablo) と呼ばれるのが普通である。語頭の「s+子音」は/s/の前に/e/を付加して発音することが多い(付加しない人もいる)。例えば Spain は/es'pein/または/'spein/と発音する。

日本から来た外来語で有名なものに「ecchi(えっち)」がある。[要出典]意味は日本での意味と同じで、「やらしい」である。

TOPへ

翻訳家おススメサイト
確定拠出年金制度での実際の運用のアドバイスを行います。日本国内確定拠出年金 運用 具体的な資産配分や見直しなどをお手伝いします。

TOPへ