多言語サービス

関連情報

    翻訳を仕事にするということ

    英語が好きだけど、翻訳家になるにはどうしたらいいのかわからない。英語以外にもいろんな言語への翻訳ができるようになるためには、その言葉の基本を知らないといけません。(日本語で言えばひらがなの「あいうえお」になる部分でしょうか) 言葉は人の心をつなげる大事な役割を果たします。これから自身の言語力を生かした仕事に就きたい人のために、様々な言語についてルーツを探っていきましょう。

    TOPへ

    翻訳

    翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。最も身近なものとして、言語における翻訳があり、或る言語Aによって表現された文章を、別の言語Bで表現することを指す。

    概要

    異なる言語間で意味を翻案する中で、特に記述された文章を他言語で記述する作業を翻訳と呼ぶことが多い。一方、発話を別言語に置き換える作業は通訳と呼ばれる。元の文を原文、翻訳で成立した文を訳文・翻訳文といい、元の語を原語、翻訳で成立した文を訳語・翻訳語という。

    翻訳はA言語からB言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。しかし、それだけでは成り立たない場合、文章中の個々の単語の対応にこだわらず、意味だけを移す作業が行われる。これが、意訳と呼ばれるものである。

    このような両言語から対応する語・句を選定する作業において、単語は言語間で一対一対応をしているとは限らないことが問題となる。つまり、言語Aでは一語で表される概念が、言語Bでは複数の語(複数の概念)にまたがっていることが問題となる。これは、文学作品でのニュアンスや語感の再現や、言語による色の表現などで顕著になる問題である。

    例えば、虹の色の数は、日本では七色とされているが、他の地域や文化によっては七色とは限らない。また、日本語で「青」と呼ばれるものに緑色の植物や信号灯が含まれるのも、単純に単語を置き換えることができない顕著な例である。このような一対一対応がないという問題は、機械翻訳の実現が単なる単語の差し替えでは不十分であることにもつながっている。

    職業として翻訳を行う者を翻訳家もしくは翻訳者という。

    尚、翻訳には、人力翻訳(人の手による翻訳)と、機械翻訳の2種がある。

    重訳

    A言語→X言語→B言語、という風に、いったん他の言語に翻訳された版を参照し、さらに他の言語へ重ねて翻訳する方法。A言語からB言語へ直接翻訳を行うことが、何らかの事情により困難な場合に行われる。

    宗教書を例にとると、仏典の場合はサンスクリット・パーリ語の版から漢訳し、さらに日本語へ重訳されている。新約聖書の場合はギリシア語から他言語を経た版が日本語へ重訳されている。

    大手自動翻訳サービス

    1. エキサイト 翻訳 ( excite 翻訳 )
    2. ニフティ 翻訳 ( nifty 翻訳 )
    3. インフォシーク 翻訳 ( infoseek 翻訳 )
    4. OCN 翻訳
    5. Ask.jp 翻訳
    6. ビッグローブ 翻訳 ( BIGLOBE 翻訳 )
    7. ライブドア 翻訳 ( livedoor 翻訳 )
    8. グーグル 翻訳 ( GOOGLE 翻訳 )
    9. ヤフー 翻訳 ( YAHOO! 翻訳 ) 
    10. goo 翻訳( goo 辞書 )
    11. フレッシュアイ 翻訳 ( freshEYE 翻訳 )

    翻訳サービスを使った「再翻訳」

    再翻訳(さいほんやく)とは、日本語を一度他の言語に機械翻訳した後、再度そのまま機械翻訳する芸術である。嘲笑の対象となることが多いが、たまに哲学者をも唸らせる名訳が生まれる。

    再翻訳の方法

    再翻訳では、excite翻訳、Yahoo!翻訳、Infoseek翻訳などの検索エンジンが提供しているサービスが主に使用されている。

    検索のサービスが蒸気機関を備えている翻訳とinfoseekの翻訳システム、翻訳とYahoo翻訳を起こさせてください、そして、再翻訳において、など申し出は主として使用されています。


    1.まず、excite翻訳などの翻訳システムを開き、左側の原文テキストボックスに再翻訳をしたい文章を入力する。ここではexcite英語翻訳を使う。

    1.興奮させます。まず翻訳システム、翻訳などが開かれて、再び左の原本箱に翻訳したがっている文が入力される、ここで使用される英訳を起こさせます。


    2.そして、「日→英」を選択した後翻訳ボタンを押し、右のボックスに翻訳された訳文をコピーペーストして、再び「英→日」を選択して翻訳する。

    2.そして、「日本人の→イギリス人」が選択された後に翻訳ボタンが押されて、右の箱に翻訳された翻訳がCopepastedである、「イギリス人の→日本人」は、再び選択されて翻訳されています。


    3.また、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語などの翻訳システムを使えば、多様な再翻訳を愉しめる。もっとも、あんまり変わらないこともあるが、それは元の文章における日本語の使い方が上手だともいえるかもしれない。

    中国語
    3.また、もし中国語を使うならば、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語の待つ翻訳システム、愉快に多種多様な更の翻訳を閉じます。でも、あまり変わりない事がもあって、でも、それが同じく言うことができるかも知れないのがもとの文章の日本語の使用法でとてもすばらしいです。
    韓国語
    3.また, 中国語, 韓国語, プランス語, ドイツ語, イタリア語, スペイン語, ポルトガル語等の翻訳システムを使えば, 多様な再燔役を楽しむことができる.何より, あまり変わらないこともあるものの, それは元々の文章における日本語の使い方がヌングスックハダミョンも言えるかも知れない.
    フランス語
    この他、3。 いくつかの再翻訳に合うことができます中国人、韓国人、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語としての翻訳のシステムを使います、Portugais.Jeは多くを変えません、しかし、彼に関しては、たとえ私が原文で使用に日本の方法によいとしても、彼は製造で言われることができます。
    ドイツ語
    3でさらにまた、す。異なる再翻訳を楽しむことができます中国人、韓国人、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、その変化Portugiese.Ichのような翻訳-システム(あまり私)を使用しません、しかし、原文で使うことがそうでたとえ日本の利益のための私がそうであるとしても、多分それがそれのために本当に言われて。
    イタリア語
    要するに、3。 私が中国人、韓国人、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、私がたいへん変わらないportoghese.Iosとして翻訳システムを使用するならば、You/he/sheはいろいろな再翻訳を楽しむことができます、しかし、彼に関しては、you/he/she私が原文で使用に関して日本人に親切であるならば、言われることがありえて、実際均一でありえます。
    スペイン語
    また、3。 それが中国人、韓国人、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語のような翻訳のシステムを使用するならば、彼/彼女はいくつかの再翻訳を楽しむことができます。そして、portugu s.No変化がまさしく、しかし、私が原文で使用に日本の方法でよいときでも、彼は実際言うことができます。
    ポルトガル語
    この他、3。 彼/彼女はいくつかの再翻訳を楽しむことができます翻訳システムを使います、中国の、韓国の、フランスの、ドイツの、イタリアの、スペインの、portugu s.Euはたいへん変わりません、しかし、オリジナルで祈りを使うようにたとえ私が日本人に親切であるとしても、これとして、彼/彼女は現実で言うことができます。

    翻訳の収束定理

    ある一定の回数以上再翻訳を繰り返すと、それ以上翻訳文は変化せず一定の文に落ち着く。これを翻訳の収束定理と呼ぶ。

    翻訳文はそれから再翻訳が繰り返されて、それが、ある一定の頻度より一定の文に落ち着くかどうかを変えません。 これは翻訳の決定定理と呼ばれます。


    例として最初の文章を再再翻訳すると

    「再翻訳」(さいほんやく)は、それが翻訳が他の言語のためにちょうどこれまでに日本の機械翻訳をしたあと、再びする芸術であることを機械化します。私は嘲笑の対象になる傾向があります、しかし、時々哲学者にうめかせる適切な翻訳は生まれます。


    さらに、再再再翻訳すると

    「再翻訳」(さいほんやく)に関しては、それはそれが現在まで翻訳がちょうど他の言語のために日本の機械翻訳をしたあと、再びする芸術であることを機械化します。私は嘲笑の対象になる傾向があります、しかし、時々哲学者にうめかせる適切な翻訳は生まれます。


    最終的に、以下の文章に収束する。

    「再翻訳」(さいほんやく)(それについて)について、それはそれを機械化します。そして、それは翻訳がちょうど現在まで他の言語のために日本の機械翻訳をしたあと、再びする芸術です。私は嘲笑の対象になる傾向があります、しかし、時々哲学者にうめかせる適切な翻訳は生まれます。

    再翻訳された文章の例

    • 隣の客はよく柿食う客だ
    次の訪問客はよいです、そして、柿は敗北への訪問客です。
    • 生麦生米生卵。
    生麦玄米すり傷卵。
    • おおみそか
    ああ、それは味噌ですか?
    • 鳴かぬなら殺してしまえホトトギス
    それは殺されます、そして、吠えないのは縞の食物ホトトギスです。
    • 引越し!引越し!さっさと引越し!しばくぞ!
    動いてください。 動いてください。 それはすぐに動きます。 ..バク。すること…
    • わしが男塾塾長 江田島平八である!!
    鷲は田島のちょうど8E男性塾です。
    • カツオのやつ、いたずらばかりしおって!けしからん!
    トビウオの類以降の奴といたずらだけをしてください。 それは言語道断です。
    • ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、あたしのところに来なさい。以上。
    それは暇な人間に興味を持ちません。これに外国人、将来の人々、異なるコスモポリタンおよび超自然的な力を持つ人がいる場合は、私である場所へ来てください。上記です。
    • 北朝鮮は、日本人を拉致するうえ、テポドン2号を発射する。
    北朝鮮は、日本人を誘拐します;飢えて、テポドン2を発射してください。
    • hydeの身長は156cm
    156cm hydeの高さをしてください。
    • 13歳の少女が深夜3時のニコ生配信をしていたら、マジギレした彼女の母親が乱入してきた。
    少女が押し入って、ニコ人生が渡される13歳、教育女性が持っているmajigireの生みの親は真夜中の3時に押し入りました。
    • 喫煙は、あなたにとって心筋梗塞の危険性を高めます。
    喫煙は、あなたのために心筋梗塞の危険を上げます。
    • あああああああああ!
    ああ、それはそのようにとてもそれのようなそれのようです!
    • 現在、「一部の半角記号を記事名に使うとおかしなことが起こる」というおかしなことが起きています。
    その「記事名のために若干のハーフサイズシンボルを使うとき、おかしいことは現在起こります」こと;おかしいものは起きます。
    • 小泉政権の東アジア近隣外交は極めて分裂的で、北朝鮮を2度も訪れて国交樹立への道を開いたかと思えば、拉致問題で発作的な強硬姿勢をとって一方的に交渉の扉を閉ざしてしまい、あるいはASEAN+3(日中韓)で第1回東アジアサミット開催へのイニシアティブを発揮しながら、靖国参拝に異常にこだわって中国、韓国の反発を招き両国と対話さえ成り立たないような険悪な関係に陥り、せっかくの「東アジア共同体」づくりの機運を台無しにしてしまった。

    再翻訳後

    小泉政権の東アジアの付近外交は非常に分割されています。 北朝鮮。二度。訪問してください。外交関係。設立。道路。開いてください。思ってください。拉致問題。発作的。強硬姿勢。取ってください。一方的。交渉。ドア。閉じてください。昼間。韓国。1番目。東。アジア。サミット。成立してください。イニシアチブ。示してください。靖国。神殿を訪問してください。異常。執着します。中国。韓国。反発。招待します。2つの国。会話。成ってください。危険。関係。落ちてください。特別。東アジア共同体。-作ります。機会。破滅してください。

    再翻訳2後

    小泉政権の東アジアの近い外交は非常に分割されています。 北朝鮮。 二度。 訪問してください。 外交関係。 設立。 道路。?開いてください。?思ってください。 拉致問題。 発作的。 強硬姿勢。 それを取ってください。 一方的。 交渉。 ドア。 閉じてください。 昼間。 韓国。 1番目。 東。 アジア。 サミット。 承認してください。 イニシアチブ。 目立ってください。 靖国。 寺を訪問してください。 異常。 それは偏重します。 中国。 韓国。 反発。 それはそれを招待します。 2つの国。 会話。 それになってください。 危険。 関係。 低下してください。 特に。 東アジア共同体。 -それはそれを作ります。 やってみてください。 破滅してください。


    • あなたの投稿する文章はあなた自身によって書かれたものであるか、パブリック・ドメインかそれに類する自由なリソースからの複製であることを約束してください。あなたが著作権を保持していない作品を許諾なしに投稿してはいけません!

    再翻訳後

    あなたが寄稿する文が一人で書かれたかどうかはパブリックドメインまたはそれと類似している無料の資源からの再生であると約束してください。あなたは、あなたが同意なしで著作権を持たない仕事を寄贈してはなりません!

    再翻訳2後

    あなたが寄稿する文が単独で書かれたかどうかに関係なく、それに似ている無料の資源から、パブリックドメインまたはそれであるという約束と再生を喜ばせてください。あなたは、あなたが合意なしで著作権をおさえない仕事を寄付してはなりません!

    再翻訳3後

    それに似ている無料の資源から、あなたが寄稿する文が単独で書かれたかどうかに関係なく、パブリックドメインまたはそれである約束と再生を楽しませてください。あなたは、あなたが合意なしでに著作権を続けない仕事を寄贈してはなりません!

    再4翻訳後

    あなたが寄稿する文がそれに似ている無料の資源で単独で書かれたかどうかに関係なく、パブリックドメインまたはそれである約束と再生を喜ばせてください。あなたはあなたが合意とする著作権を続けない仕事を寄付してはなりません、そして、現れます!

    再翻訳5後

    独立しているにせよ、パブリックドメインまたはそれである約束と再生を楽しませてくださいと、あなたが寄稿する文の点でそれに似ている無料の資源で書かれました。あなたは、あなたが合意とみなす著作権を続けない仕事を寄贈してはならなくて、現れてはなりません!

    裁翻訳後

    その缶を書いてください、楽しむ、それ、公共の場、それかそれ、独立していても、あなたで貢献した文のポイントで同じく確かめられた無料のリソースになってください。 いつが仕事を寄贈しないか。著作権が、それがあなたの合意であると考え続けられていません、そして、現れます、そして、あなたはそれになりません。

    おまけ

    【北斗の拳】ケンvsサウザーを再翻訳で演じてみた【エキサイト】

    【北斗の拳】ケンvsラオウを再翻訳で演じてみた【エキサイト】2/2

    TOPへ